sábado, 25 de agosto de 2012

Still there (o último post de uma série de 14)


Foto de M

Still there




Fotos de M 

« He walked listlessly round Stephen's Green and then Grafton Stret. Though his eyes took note of many elements of the crowd through which he passed (...)»

Dubliners (Two Gallants), James Joyce, Granada Publishing Limited
**********************************************
 
«Com o espírito alheado, contornou Stephen's Green e desceu Grafton Street. Os seus olhos não deixaram de notar muitos elementos da multidão que atravessou (...)»

Dublinenses (Dois Galãs), James Joyce, Relógio D'Água Editores

Still there




Fotos de M

«Mrs Mooney's young men paid fifteen shillings a week for board and lodgings (beer or stout at dinner excluded). (...)»

Dubliners (The Boarding House)), James Joyce, Granada Publishing Limited

*************************************************

«Os jovens cavalheiros de Mrs Mooney pagavam quinze xelins à semana por pensão completa (cerveja, branca ou preta, não incluída na refeição). (...)»

Dublinenses (A Casa de Hóspedes), James Joyce, Relógio D'Água Editores

Still there


Foto de M 
  
«She sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretone. She was tired.
Few people passed. The man out of the last house passed on his way home; she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses. One time there used to be a field in which they used to play every evening with other people's children. Then a man from Belfast bought the field and built houses in it – not like their little brown houses, but brick houses with shining roofs. (...)»

Dubliners (Eveline), James Joyce, Granada Publishing Limited

*************************************************
 
«Estava sentada à janela, vendo a noite invadir a avenida. Tinha a cabeça apoiada às cortinas e o cheiro do cretone empoeirado invadia-lhe as narinas. Estava cansada.
Passava pouca gente. O homem que morava ao fundo da rua passou a caminho de casa; ouviu-lhe o ruído dos passos no passeio de cimento, e depois a rangerem na cinza prensada do caminho que ladeava as novas casas vermelhas. Em tempos houvera ali um campo onde eles costumavam brincar todas as tardes com os filhos de outros moradores. Depois um homem de Belfast comprou o campo e construiu lá casas – não como as suas pequenas casas castanhas, mas casas de cor viva, de tijolo, com telhados luzidios. (...)»

Dublinenses (Eveline), James Joyce, Relógio D'Água Editores

Still there



 
 Fotos de M 
 (Midleton Distillery)

« (…) Little Chandler allowed his whisky to be very much diluted.
- You don't know what's good for you, my boy, said Ignatius Gallaher. I drink mine neat.
- I drink very little as a rule, said Little Chandler modestly. An old half-one or so when I meet any of the old crowd: that's all.
- Ah, well, said Ignatius Gallaher, cheerfully, here's to us and to old times and old acquaintance.
They clinked glasses and drank the toast. (...)»

Dubliners (A Little Cloud), James Joyce, Granada Publishing Limited

*********************************************
 
« (…) Little Chandler deixou que o seu uísque fosse abundantemente diluído.
«Tu não sabes o que é bom, rapaz, disse Ignatius Gallaher. «Eu bebo o meu puro.»
«Por norma bebo muito pouco», retorquiu Little Chandler com modéstia. «Meio uísque uma vez por acaso, quando encontro alguém do antigo grupo, e é tudo.»
«Pois bem», disse Ignatius Gallaher jovialmente, «cá vai à nossa, e aos bons velhos tempos e aos velhos companheiros.»
Fizeram retinir os copos e levaram-nos à boca. (...)»

Dublinenses (Uma Pequena Nuvem), James Joyce, Relógio D'Água Editores

Still there


Foto de M
(Pub em Belfast)
 
« (...) Little Chandler finished his whisky and, after some trouble, succeeded in catching the barman's eye. He ordered the same again.
- I've been to the Moulin Rouge, Ignatius Gallaher continued when the barman removed their glasses, and I've been to all the Bohemian cafés. Hot stuff! Not for a pious chap like you, Tommy.
Little Chandler said nothing until the barman returned with the two glasses: then he touched his friend's glass lightly and reciprocated the former toast. He was beginning to feel somewhat desillusioned. Gallaher's accent and way of expressing himself did not please him. There was something vulgar in his friend which he had not observed before. But perhaps it was only the result of living in London amid the bustle and competition of the Press. The old personal charm was still there under this new gaudy manner. And, after all, Gallaher had lived, he had seen the world. Little Chandler looked at his friend enviously. (...)»

Dubliners (A Little Cloud), James Joyce, Granada Publishing Limited

**********************************************
« (…) Little Chandler terminou o uísque e, com uma certa dificuldade, conseguiu atrair a atenção do barman. Pediu outra rodada igual.
«Fui ao Moulin Rouge», prosseguiu Ignatius Gallaher depois de o barman recolher os copos, «e a todos os cafés boémios. Coisa de estalo! Não é para um tipo recatado como tu, Tommy.»
Little Chandler nada disse até o barman regressar com dois copos; depois, com um toque ligeiro no copo do amigo, retribuiu o brinde anterior. Começava a sentir-se um pouco desiludido. O sotaque de Gallaher e a maneira de se expressar não lhe agradavam. Havia nele uma vulgaridade que não lhe notara antes. Mas talvez fosse apenas o resultado de viver em Londres, no meio da lufa-lufa e da concorrência do meio jornalístico. O encanto pessoal de outrora ainda subsistia sob estes novos modos exuberantes. E o que é certo é que Gallaher tinha vivido, tinha visto o mundo. Little Chandler olhou para o amigo com inveja. (...)»

Dublinenses (Uma Pequena Nuvem), James Joyce, Relógio D'Água Editores

Still there





Fotos de M 

«Mrs Malins desceu os degraus da porta da rua com a ajuda do filho e de Mr Browne e, após muitas manobras, foi içada para o fiacre. Freddy Malins trepou para a viatura a seguir e levou muito tempo a acomodá-la no assento, ajudado pelas instruções de Mr Browne. Por fim encontrou-se confortavelmente sentada, e Freddy Malins convidou Mr Browne a subir. Houve uma grande confusão de conversas e depois Mr Browne entrou no fiacre. O cocheiro ajeitou a manta sobre os joelhos, e inclinou-se para ouvir o endereço. A confusão aumentou, tendo o cocheiro recebido indicações diferentes de Freddy Malins e de Mr Browne, cada um com a cabeça de fora de uma e da outra janela. O problema era saber em que ponto do percurso deviam deixar Mr Browne, e a tia Kate, a tia Julia e Mary Jane, da soleira da porta, participavam na discussão com indicações cruzadas e contraditórias, e riso em abundância. Quanto a Freddy Malins, não conseguia falar de tanto rir. Deitava a cabeça para fora da janela a todo o instante, pondo em grande perigo o chapéu, e punha a mãe ao corrente da evolução da discussão. Até que por fim Mr Browne gritou ao atónito cocheiro, sobrepondo-se à algazarra das risadas:
«Conhece o Trinity College?
«Sim, senhor», respondeu o cocheiro.
«Pois bem, siga em frente até embater nos portões do Trinity College», disse Mr Browne, «e depois logo lhe dizemos por onde ir. Está a perceber agora?»
«Sim, senhor», respondeu o cocheiro.
«A direito que nem um passarinho até ao Trinity College.»
«Entendido, senhor», disse o homem.
Chicoteou o cavalo e o fiacre arrancou com estrépito ao longo do cais, por entre um coro de gargalhadas e adeuses.»

Dublinenses (Os Mortos), James Joyce, Relógio D'Água Editores

Nota: O texto do post abaixo é o mesmo mas na língua original.

Still there


Fotos de M 
(A terceira fotografia a contar de cima foi retirada de um painel da fábrica Guiness)

«Mrs Malins was helped down the front steps by her son and Mr Browne and, after many manoeuvres, hoisted into the cab. Freddy Malins clambered in after her and spent a long time settling her on the seat, Mr Browne helping him with advice. At last she was settled comfortably and Freddy Malins invited Mr Browne into the cab. There was a good deal of confused talk, and then Mr Browne got into the cab. The cabman settled his rug over his knees, and bent down for the address. The confusion grew greater and the cabman was directed differently by Freddy Malins and Mr Browne, each of whom had his head out through a window of the cab. The difficulty was to know where to drop Mr Browne along the route and Aunt Kate, Aunt Julia and Mary Jane helped the discussion from the doorstep with cross-directions and contradictions and abundance of laughter. As for Freddy Malins he was speechless with laughter. He popped his head in and out of the window every moment, to the great danger of his hat, and told his mother how the discussion was progressing, till at last Mr Browne shouted to the bewildered cabman above the din of everybody's laughter:
- Do you know Trinity College?
- Yes, sir, said the cabman.
- Well, drive bang up against Trinity College gates, said Browne, and then we'll tell you where to go. You understand now?
- Yes, sir, said the cabman.
- Make like a bird for Trinity College.
- Right, sir, cried the cabman.
The horse was whipped up and the cab rattled off along the quay amid a chorus of laughter and adieus.»

Dubliners (The Dead), James Joyce, Granada Publishing Limited

Nota: O texto do post acima é uma tradução deste.

Still there


Fotos de M

«We came then near the river. (…) It was noon when we reached the quays (…) We crossed the Liffey in the ferryboat, paying our toll to be transported in the company of two labourers and a little Jew with a bag. We were serious to the point of solemnity, but once during the short voyage our eyes met and we laughed.(…) »

Dubliners (An Encounter), James Joyce, Granada Publishing Limited

*************************************************
 
«Depois chegámos ao pé do rio. (…) Era meio-dia quando chegámos aos cais (…) Atravessámos o Liffey no ferryboat, pagando a nossa tarifa para sermos transportados na companhia de dois operários e um judeu pequenino com um saco. Estávamos tão sérios que até tínhamos um ar solene, mas a certa altura, durante a curta viagem, os nossos olhos encontraram-se e rimo-nos. (...)»

Dublinenses (Um Encontro)), James Joyce, Relógio D'Água Editores

sexta-feira, 24 de agosto de 2012

Still there


Fotos de M 
(Phoenix Park)

« (...) The room had already cleared and from the back room came the clatter of plates and knives.Those who still remained in the drawing-room seemed tired of dancing and were conversing quietly in little groups. Gabriel's warm trembling fingers tapped the cold pane of the window. How cool it must be outside! How pleasant it would be to walk out alone, first along by the river and then through the park! The snow would be lying on the branches of the trees and forming a bright cap on the top of the Wellington Monument. How much more pleasant it would be there than at the supper-table!»

Dubliners (The Dead), James Joyce, Granada Publishing Limited

***********************************************

« (…) O salão estava quase vazio e da sala das traseiras vinha o ruído de pratos e talheres. Os que ainda se encontravam no salão pareciam cansados de dançar e conversavam tranquilamente em grupinhos. Os dedos quentes e trementes de Gabriel tamborilavam no vidro gelado da janela. Que frio devia fazer lá fora! Como seria agradável ir passear sozinho, primeiro ao longo do rio e depois pelo parque! A neve estaria amontoada sobre os ramos das árvores e teria formado um capitel resplandecente no topo do monumento a Wellington. Quão mais agradável seria estar lá do que à mesa da ceia!»

Dublinenses (Os Mortos), James Joyce, Relógio D'Água Editores

Still there



Fotos de M
(Monumento a Wellington no Phoenix Park)

«The patting at once grew louder in encouragement and then ceased altogether. Gabriel leaned his ten trembling fingers on the tablecloth and smiled nervously at the company. Meeting a row of upturned faces he raised his eyes to the chandelier. The piano was playing a waltz tune and he could hear the skirts sweeping against the drawing-room door. People, perhaps, were standing in the snow on the quay outside, gazing up at the lighted windows and listening to the waltz music. The air was pure there. In the distance lay the park where the trees were weighted with snow. The Wellington Monument wore a gleaming cap of snow that flashed westward over the white field of Fifteen Acres.»

Dubliners (The Dead), James Joyce, Granada Publishing Limited

*********************************************
 
«A batida na mesa cresceu num sinal de encorajamento, e depois cessou de repente. Gabriel pousou na toalha os dez dedos trementes e sorriu aos acompanhantes com um certo nervosismo. Encarando com uma fileira de rostos virados para si, ergueu os olhos para o lustre. O piano tocava em compasso de valsa e chegava-lhe aos ouvidos o frufru das saias que roçavam na porta do salão. Talvez houvesse pessoas lá fora no cais, no meio da neve, paradas a olhar para as janelas iluminadas e a escutar a valsa. Lá fora o ar era puro. Ao longe estendia-se o parque, com as árvores carregadas de neve. O monumento a Wellington tinha um capitel reluzente de neve que cintilava para ocidente, por sobre os alvos campos de Fifteen Acres.»

Dublinenses (Os Mortos), James Joyce, Relógio D'Água Editores

quinta-feira, 23 de agosto de 2012

Still there

  

 Fotos de M 
   
(…)
«He set to his supper and took no part in the conversation with which the table covered Lily's removal of the plates. The subject of talk was the opera company which was then at the Theatre Royal. Mr Bartell D'Arcy, the tenor, a dark-complexioned young man with a smart moustache, praised very highly the leading contralto of the company but Miss Furlong thought she had a rather vulgar style of production. Freddy Malins said there was a negro chieftain singing in the second part of the Gaiety pantomime who had one of the finest tenor voices he had ever heard.»
(…)

Dubliners (The Dead), James Joyce, Granada Publishing Limited

*************************************************
 
(…)
«Entregou-se ao repasto sem tomar parte na conversa com que os convivas cobriam o ruído que Lily produzia a retirar os pratos. O tema da conversa era a companhia de ópera que actuava nessa altura no Teatro Royal. Mr Bartell D'Arcy, o tenor, um jovem de tez trigueira e bigode elegante, teceu largos encómios ao primeiro contralto, mas Miss Furlong achava que ela tinha uma execução muito trivial. Freddy Malins disse que um cantor negro, que actuava como chefe tribal na segunda parte da pantomima que estava em cena no Teatro Gaiety, tinha uma das melhores vozes de tenor que ele já ouvira.»
(…)

Dublinenses (Os Mortos), James Joyce, Relógio D'Água Editores

Still there


Foto de M 
 
(...)
«Lenehan walked as far as the Shelbourne Hotel where he halted and waited. After waiting for a little time he saw them coming towards him and, when they turned to the right, he followed them, stepping lightly in his white shoes, down one side of Merrion Square. As he walked on slowly, timing his pace to theirs, he watched Corley's head which turned at every moment towards the young woman's face like a big ball revolving on a pivot. He kept the pair in view until he had seen them climbing the stairs of the Donnybrook tram; then he turned about and went back the way he had come.»
(…)

Dubliners (Two Gallants), James Joyce, Granada Publishing Limited

********************************************

(…)
«Lenehan caminhou até ao Shelbourne Hotel, onde se deteve à espera. Daí a pouco viu-os vir na sua direcção e, quando viraram à direita, seguiu-os com o passo leve dos seus sapatos brancos por um dos lados de Merrion Square. Conforme ia andando devagar, acertando o passo pelo deles, observava a cabeça de Corley, que se virava a cada instante para o rosto da rapariga como uma grande bola a girar num eixo. Seguiu o par com os olhos até os ver subir os degraus do eléctrico para Donnybrook; nessa altura virou para trás e regressou pelo mesmo caminho.»
(…)

Dublinenses (Dois Galãs), James Joyce, Relógio D'Água Editores

Still There

 

Fotos de M

(…)
«- But tell me, Gabriel, said Aunt Kate, with brisk tact. Of course, you've seen about the room. Gretta was saying...
- O, the room is all right, replied Gabriel. I've taken one in the Gresham.
- To be sure, said Aunt Kate, by far the best thing to do. And the children, Gretta, you're not anxious about them?
- O, for one night, said Mrs Conroy. Besides, Bessie will look after them.»
(…)

Dubliners (The Dead), James Joyce, Granada Publishing Limited

*************************************
  
(…)
«Mas diz-me, Gabriel, interveio a tia Kate com expedito tacto. «Com certeza já trataste do quarto. A Gretta estava a dizer...»
«Oh, o quarto está tratado», respondeu Gabriel. «Reservei um no Gresham.»
«Pois está claro», disse a tia Kate. «De longe o melhor que podias fazer. E as crianças, Gretta, não estás preocupada com elas?»
«Oh, por uma noite...», respondeu Mrs Conroy. «Além disso, a Bessie toma conta delas.»
(…)

Dublinenses (Os Mortos), James Joyce, Relógio D'Água Editores

segunda-feira, 20 de agosto de 2012

MUSEU NACIONAL DO AZULEJO


Foto de M

Uma exposição a não perder.