Foto de M
sábado, 25 de agosto de 2012
Still there
Fotos de M
« He
walked listlessly round Stephen's Green and then Grafton Stret.
Though his eyes took note of many elements of the crowd through which
he passed (...)»
Dubliners
(Two Gallants),
James Joyce, Granada Publishing Limited
**********************************************
«Com
o espírito alheado, contornou Stephen's Green e desceu Grafton
Street. Os seus olhos não deixaram de notar muitos elementos da
multidão que atravessou (...)»
Dublinenses
(Dois Galãs),
James Joyce, Relógio D'Água Editores
Still there
Fotos de M
«Mrs
Mooney's young men paid fifteen shillings a week for board and
lodgings (beer or stout at dinner excluded). (...)»
Dubliners
(The Boarding
House)),
James Joyce, Granada Publishing Limited
*************************************************
«Os
jovens cavalheiros de Mrs Mooney pagavam quinze xelins à semana por
pensão completa (cerveja, branca ou preta, não incluída na
refeição). (...)»
Dublinenses
(A Casa de
Hóspedes),
James Joyce, Relógio D'Água Editores
Still there
Foto de M
«She
sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head
was leaned against the window curtains and in her nostrils was the
odour of dusty cretone. She was tired.
Few
people passed. The man out of the last house passed on his way home;
she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and
afterwards crunching on the cinder path before the new red houses.
One time there used to be a field in which they used to play every
evening with other people's children. Then a man from Belfast bought
the field and built houses in it – not like their little brown
houses, but brick houses with shining roofs. (...)»
Dubliners
(Eveline),
James Joyce, Granada Publishing Limited
*************************************************
«Estava
sentada à janela, vendo a noite invadir a avenida. Tinha a cabeça
apoiada às cortinas e o cheiro do cretone empoeirado invadia-lhe as
narinas. Estava cansada.
Passava
pouca gente. O homem que morava ao fundo da rua passou a caminho de
casa; ouviu-lhe o ruído dos passos no passeio de cimento, e depois a
rangerem na cinza prensada do caminho que ladeava as novas casas
vermelhas. Em tempos houvera ali um campo onde eles costumavam
brincar todas as tardes com os filhos de outros moradores. Depois um
homem de Belfast comprou o campo e construiu lá casas – não como
as suas pequenas casas castanhas, mas casas de cor viva, de tijolo,
com telhados luzidios. (...)»
Dublinenses
(Eveline),
James Joyce, Relógio D'Água Editores
Still there
Fotos de M
(Midleton Distillery)
« (…)
Little Chandler allowed his whisky to be very much diluted.
- You
don't know what's good for you, my boy, said Ignatius Gallaher. I
drink mine neat.
- I
drink very little as a rule, said Little Chandler modestly. An old
half-one or so when I meet any of the old crowd: that's all.
- Ah,
well, said Ignatius Gallaher, cheerfully, here's to us and to old
times and old acquaintance.
They
clinked glasses and drank the toast. (...)»
Dubliners
(A Little Cloud),
James Joyce, Granada Publishing Limited
*********************************************
« (…)
Little Chandler deixou que o seu uísque fosse abundantemente
diluído.
«Tu
não sabes o que é bom, rapaz, disse Ignatius Gallaher. «Eu bebo o
meu puro.»
«Por
norma bebo muito pouco», retorquiu Little Chandler com modéstia.
«Meio uísque uma vez por acaso, quando encontro alguém do antigo
grupo, e é tudo.»
«Pois
bem», disse Ignatius Gallaher jovialmente, «cá vai à nossa, e aos
bons velhos tempos e aos velhos companheiros.»
Fizeram
retinir os copos e levaram-nos à boca. (...)»
Dublinenses
(Uma Pequena
Nuvem),
James Joyce, Relógio D'Água Editores
Still there
Foto de M
(Pub em Belfast)
(Pub em Belfast)
« (...) Little
Chandler finished his whisky and, after some trouble, succeeded in
catching the barman's eye. He ordered the same again.
-
I've been to the Moulin Rouge, Ignatius Gallaher continued when the
barman removed their glasses, and I've been to all the Bohemian
cafés. Hot stuff! Not for a pious chap like you, Tommy.
Little
Chandler said nothing until the barman returned with the two glasses:
then he touched his friend's glass lightly and reciprocated the
former toast. He was beginning to feel somewhat desillusioned.
Gallaher's accent and way of expressing himself did not please him.
There was something vulgar in his friend which he had not observed
before. But perhaps it was only the result of living in London amid
the bustle and competition of the Press. The old personal charm was
still there under this new gaudy manner. And, after all, Gallaher had
lived, he had seen the world. Little Chandler looked at his friend
enviously. (...)»
Dubliners
(A Little Cloud),
James Joyce, Granada Publishing Limited
**********************************************
«
(…) Little Chandler terminou o uísque e, com uma certa
dificuldade, conseguiu atrair a atenção do barman.
Pediu outra rodada igual.
«Fui
ao Moulin Rouge», prosseguiu Ignatius Gallaher depois de o barman
recolher os copos, «e a todos os cafés boémios. Coisa de estalo!
Não é para um tipo recatado como tu, Tommy.»
Little
Chandler nada disse até o barman
regressar
com dois copos; depois, com um toque ligeiro no copo do amigo,
retribuiu o brinde anterior. Começava a sentir-se um pouco
desiludido. O sotaque de Gallaher e a maneira de se expressar não lhe
agradavam. Havia nele uma vulgaridade que não lhe notara antes. Mas
talvez fosse apenas o resultado de viver em Londres, no meio da
lufa-lufa e da concorrência do meio jornalístico. O encanto pessoal
de outrora ainda subsistia sob estes novos modos exuberantes. E o que
é certo é que Gallaher tinha vivido, tinha visto o mundo. Little
Chandler olhou para o amigo com inveja. (...)»
Dublinenses
(Uma Pequena
Nuvem),
James Joyce, Relógio D'Água Editores
Still there
Fotos de M
«Mrs
Malins desceu os degraus da porta da rua com a ajuda do filho e de Mr
Browne e, após muitas manobras, foi içada para o fiacre. Freddy
Malins trepou para a viatura a seguir e levou muito tempo a
acomodá-la no assento, ajudado pelas instruções de Mr Browne. Por
fim encontrou-se confortavelmente sentada, e Freddy Malins convidou
Mr Browne a subir. Houve uma grande confusão de conversas e depois
Mr Browne entrou no fiacre. O cocheiro ajeitou a manta sobre os
joelhos, e inclinou-se para ouvir o endereço. A confusão aumentou,
tendo o cocheiro recebido indicações diferentes de Freddy Malins e
de Mr Browne, cada um com a cabeça de fora de uma e da outra janela.
O problema era saber em que ponto do percurso deviam deixar Mr
Browne, e a tia Kate, a tia Julia e Mary Jane, da soleira da porta,
participavam na discussão com indicações cruzadas e
contraditórias, e riso em abundância. Quanto a Freddy Malins, não
conseguia falar de tanto rir. Deitava a cabeça para fora da janela a
todo o instante, pondo em grande perigo o chapéu, e punha a mãe ao
corrente da evolução da discussão. Até que por fim Mr Browne
gritou ao atónito cocheiro, sobrepondo-se à algazarra das risadas:
«Conhece
o Trinity College?
«Sim,
senhor», respondeu o cocheiro.
«Pois
bem, siga em frente até embater nos portões do Trinity College»,
disse Mr Browne, «e depois logo lhe dizemos por onde ir. Está a
perceber agora?»
«Sim,
senhor», respondeu o cocheiro.
«A
direito que nem um passarinho até ao Trinity College.»
«Entendido,
senhor», disse o homem.
Chicoteou
o cavalo e o fiacre arrancou com estrépito ao longo do cais, por
entre um coro de gargalhadas e adeuses.»
Dublinenses
(Os Mortos),
James Joyce, Relógio D'Água Editores
Nota: O texto do post abaixo é o mesmo mas na língua original.
Nota: O texto do post abaixo é o mesmo mas na língua original.
Still there
Fotos de M
(A terceira fotografia a contar de cima foi retirada de um painel da fábrica Guiness)
«Mrs
Malins was helped down the front steps by her son and Mr Browne and,
after many manoeuvres, hoisted into the cab. Freddy Malins clambered
in after her and spent a long time settling her on the seat, Mr
Browne helping him with advice. At last she was settled comfortably
and Freddy Malins invited Mr Browne into the cab. There was a good
deal of confused talk, and then Mr Browne got into the cab. The
cabman settled his rug over his knees, and bent down for the address.
The confusion grew greater and the cabman was directed differently by
Freddy Malins and Mr Browne, each of whom had his head out through a
window of the cab. The difficulty was to know where to drop Mr Browne
along the route and Aunt Kate, Aunt Julia and Mary Jane helped the
discussion from the doorstep with cross-directions and contradictions
and abundance of laughter. As for Freddy Malins he was speechless
with laughter. He popped his head in and out of the window every
moment, to the great danger of his hat, and told his mother how the
discussion was progressing, till at last Mr Browne shouted to the
bewildered cabman above the din of everybody's laughter:
-
Do you know Trinity College?
-
Yes, sir, said the cabman.
-
Well, drive bang up against Trinity College gates, said Browne, and
then we'll tell you where to go. You understand now?
-
Yes, sir, said the cabman.
-
Make like a bird for Trinity College.
-
Right, sir, cried the cabman.
The
horse was whipped up and the cab rattled off along the quay amid a
chorus of laughter and adieus.»
Dubliners
(The Dead),
James Joyce, Granada Publishing Limited
Nota: O texto do post acima é uma tradução deste.
Nota: O texto do post acima é uma tradução deste.
Still there
Fotos de M
«We
came then near the river. (…) It was noon when we reached the quays
(…) We crossed the Liffey in the ferryboat, paying our toll to be
transported in the company of two labourers and a little Jew with a
bag. We were serious to the point of solemnity, but once during the
short voyage our eyes met and we laughed.(…) »
Dubliners
(An Encounter),
James Joyce, Granada Publishing Limited
*************************************************
«Depois
chegámos ao pé do rio. (…) Era meio-dia quando chegámos aos cais
(…) Atravessámos o Liffey no ferryboat,
pagando
a nossa tarifa para sermos transportados na companhia de dois
operários e um judeu pequenino com um saco. Estávamos tão sérios
que até tínhamos um ar solene, mas a certa altura, durante a curta
viagem, os nossos olhos encontraram-se e rimo-nos. (...)»
Dublinenses
(Um Encontro)),
James Joyce, Relógio D'Água Editores
sexta-feira, 24 de agosto de 2012
Still there
Fotos de M
(Phoenix Park)
«
(...) The room had already cleared and from the back room came the
clatter of plates and knives.Those who still remained in the
drawing-room seemed tired of dancing and were conversing quietly in
little groups. Gabriel's warm trembling fingers tapped the cold pane
of the window. How cool it must be outside! How pleasant it would be
to walk out alone, first along by the river and then through the
park! The snow would be lying on the branches of the trees and
forming a bright cap on the top of the Wellington Monument. How much
more pleasant it would be there than at the supper-table!»
Dubliners
(The Dead),
James Joyce, Granada Publishing Limited
***********************************************
« (…)
O salão estava quase vazio e da sala das traseiras vinha o ruído de
pratos e talheres. Os que ainda se encontravam no salão pareciam
cansados de dançar e conversavam tranquilamente em grupinhos. Os
dedos quentes e trementes de Gabriel tamborilavam no vidro gelado da
janela. Que frio devia fazer lá fora! Como seria agradável ir
passear sozinho, primeiro ao longo do rio e depois pelo parque! A
neve estaria amontoada sobre os ramos das árvores e teria formado um
capitel resplandecente no topo do monumento a Wellington. Quão mais
agradável seria estar lá do que à mesa da ceia!»
Dublinenses
(Os Mortos),
James Joyce, Relógio D'Água Editores
Still there
Fotos de M
(Monumento a Wellington no Phoenix Park)
(Monumento a Wellington no Phoenix Park)
«The
patting at once grew louder in encouragement and then ceased
altogether. Gabriel leaned his ten trembling fingers on the
tablecloth and smiled nervously at the company. Meeting a row of
upturned faces he raised his eyes to the chandelier. The piano was
playing a waltz tune and he could hear the skirts sweeping against
the drawing-room door. People, perhaps, were standing in the snow on
the quay outside, gazing up at the lighted windows and listening to
the waltz music. The air was pure there. In the distance lay the park
where the trees were weighted with snow. The Wellington Monument wore
a gleaming cap of snow that flashed westward over the white field of
Fifteen Acres.»
Dubliners
(The Dead),
James Joyce, Granada Publishing Limited
*********************************************
«A
batida na mesa cresceu num sinal de encorajamento, e depois cessou de
repente. Gabriel pousou na toalha os dez dedos trementes e sorriu aos
acompanhantes com um certo nervosismo. Encarando com uma fileira de
rostos virados para si, ergueu os olhos para o lustre. O piano tocava
em compasso de valsa e chegava-lhe aos ouvidos o frufru das saias que
roçavam na porta do salão. Talvez houvesse pessoas lá fora no
cais, no meio da neve, paradas a olhar para as janelas iluminadas e a
escutar a valsa. Lá fora o ar era puro. Ao longe estendia-se o
parque, com as árvores carregadas de neve. O monumento a Wellington
tinha um capitel reluzente de neve que cintilava para ocidente, por
sobre os alvos campos de Fifteen Acres.»
Dublinenses
(Os Mortos),
James Joyce, Relógio D'Água Editores
quinta-feira, 23 de agosto de 2012
Still there
Fotos de M
(…)
«He
set to his supper and took no part in the conversation with which the
table covered Lily's removal of the plates. The subject of talk was
the opera company which was then at the Theatre Royal. Mr Bartell
D'Arcy, the tenor, a dark-complexioned young man with a smart
moustache, praised very highly the leading contralto of the company
but Miss Furlong thought she had a rather vulgar style of production.
Freddy Malins said there was a negro chieftain singing in the second
part of the Gaiety pantomime who had one of the finest tenor voices
he had ever heard.»
(…)
Dubliners
(The Dead), James Joyce, Granada Publishing Limited
*************************************************
(…)
«Entregou-se
ao repasto sem tomar parte na conversa com que os convivas cobriam o
ruído que Lily produzia a retirar os pratos. O tema da conversa era
a companhia de ópera que actuava nessa altura no Teatro Royal. Mr
Bartell D'Arcy, o tenor, um jovem de tez trigueira e bigode elegante,
teceu largos encómios ao primeiro contralto, mas Miss Furlong achava
que ela tinha uma execução muito trivial. Freddy Malins disse que
um cantor negro, que actuava como chefe tribal na segunda parte da
pantomima que estava em cena no Teatro Gaiety, tinha uma das melhores
vozes de tenor que ele já ouvira.»
(…)
Dublinenses
(Os Mortos), James Joyce, Relógio D'Água Editores
Still there
Foto de M
(...)
«Lenehan
walked as far as the Shelbourne Hotel where he halted and waited.
After waiting for a little time he saw them coming towards him and,
when they turned to the right, he followed them, stepping lightly in
his white shoes, down one side of Merrion Square. As he walked on
slowly, timing his pace to theirs, he watched Corley's head which
turned at every moment towards the young woman's face like a big ball
revolving on a pivot. He kept the pair in view until he had seen them
climbing the stairs of the Donnybrook tram; then he turned about and
went back the way he had come.»
(…)
Dubliners
(Two Gallants), James Joyce, Granada Publishing Limited
********************************************
(…)
«Lenehan
caminhou até ao Shelbourne Hotel, onde se deteve à espera. Daí a
pouco viu-os vir na sua direcção e, quando viraram à direita,
seguiu-os com o passo leve dos seus sapatos brancos por um dos lados
de Merrion Square. Conforme ia andando devagar, acertando o passo
pelo deles, observava a cabeça de Corley, que se virava a cada
instante para o rosto da rapariga como uma grande bola a girar num
eixo. Seguiu o par com os olhos até os ver subir os degraus do
eléctrico para Donnybrook; nessa altura virou para trás e regressou
pelo mesmo caminho.»
(…)
Dublinenses
(Dois Galãs), James Joyce, Relógio D'Água Editores
Still There
Fotos de M
(…)
«-
But tell me, Gabriel, said Aunt Kate, with brisk tact. Of course,
you've seen about the room. Gretta was saying...
- O,
the room is all right, replied Gabriel. I've taken one in the
Gresham.
- To
be sure, said Aunt Kate, by far the best thing to do. And the
children, Gretta, you're not anxious about them?
- O,
for one night, said Mrs Conroy. Besides, Bessie will look after them.»
(…)
Dubliners
(The Dead), James Joyce, Granada Publishing Limited
*************************************
(…)
«Mas
diz-me, Gabriel, interveio a tia Kate com expedito tacto. «Com
certeza já trataste do quarto. A Gretta estava a dizer...»
«Oh,
o quarto está tratado», respondeu Gabriel. «Reservei um no
Gresham.»
«Pois
está claro», disse a tia Kate. «De longe o melhor que podias
fazer. E as crianças, Gretta, não estás preocupada com elas?»
«Oh,
por uma noite...», respondeu Mrs Conroy. «Além disso, a Bessie
toma conta delas.»
(…)
Dublinenses
(Os Mortos), James Joyce, Relógio D'Água Editores
segunda-feira, 20 de agosto de 2012
Subscrever:
Mensagens (Atom)